首页 > 升万念云 > 显句论

中论释显句论2-2观去来之飞飞浮想

创建日期:2025-08-07

  中论释显句论2-2观去来之飞飞浮想

  一、小私飞飞浮想之口语

  (三、以一个去的行为不能同时观待去时与去法,破去时有去)

  (他宗观点2)其他宗的人说:去时,应该就有去,为什么呢?

  动处则有去,此中有去时,

  非已去未去,是故去时去。

  这里的动,是指脚的起落。

  正在去的去者,他的脚起落某个地方,这就有去。脚的起落,既不在已去的道路上存在,也不在未去的道路上存在,但是在正去的道路上存在。所以,只有去时才有去,正在去往某处是存在的,这就是正去,此时正进行着脚的起落。因此,唯独只有去时才是去。

  此处的去,一个是指心识正在指挥脚起落的动作,另一个是指脚起落前往其他地方的作业。

  自宗中观反驳说,以你们这样观察的话,去时应该也不是去。为什么呢?

  云何于去时,而当有去法?

  若离于去法,去时不可得。

  你们宗派的说法是:有去的动作,才是正去时。那么这个去的动作,也可以叫做去法。

  实际上在去的过程中,只有一个去的行为、而没有多个行为,是用这一个行为来说明正在行路。

  这样的话,所谓的去,同时观待了去时与去法两种法,这就不合理了。因为一个行为只能观待一种法,要么与去时观待;要么与去法观待,不能同时观待多种法。

  因此说“云何于去时,而当有去法”的理由是——“若离于去法,去时不可得”

  第一种情况,一个去的行为,如果没有观待去法,那么这个行为就观待了去时,这样的话,去时就是正在去的意思。

  因为去时必然有且只有一个去的行为,不可能有第二个行为;而去法,也不能没有去的行为。因此,你们认为的“去时名为去”不具有完整的论式之义。完整的论式应该是,去时,观待一个去的行为;去法,观待第二个去的行为。由于没有第二个行为,所以这个去时,就不能称为去。

  第二种情况,一个去的行为,如果与去法观待,那么这个行为就与去时无关了。因此,你们认为的“去时名为去”,也不是完整的论式之义。完整的论式应该是,离开去的行为,去时是不可得的、不存在的,根本不可能是去。

  若言去时去,是人则有咎,

  离去有去时,去时独去故。

  立论的宗派认为“去时去”,如果这样的话,那么去时就只有名称,而没有去的行为了。因为对于“依靠去的行为成立去”的宗派来讲,去时就没有去的行为了,也就是没有去法了。原因是,立论宗派认为“去时去”,去的行为观待了去,这样就使得去时不能观待去的行为,所以去时就没有去的行为了、没有去法了、离开去法了。

  按照立论宗派的观点,所谓的去必须要有一个去的行为,并且这个行为只能与去观待,而不能与去时观待。也就是说,只有在离开了去的行为的去时才是去。这样的话,就成了去时没有去的行为、没有去法。

  二、译者正儿八经之译文

  月称著论,索为译师,《中论释·显句论》之第二观去来品释:

  对此,他宗说:去时应该有去。

  动处则有去,此中有去时,

  非已去未去,是故去时去。

  “动”是指脚的起落,正在去的去者脚行动的某个地方是有去的。“动”既不在已去的道路上存在,也不在未去的道路上,但就是在正去的道路上存在。所以,唯独去时方有去。去往某处可得就是正去,它也是正受持着去的所作。因此唯独去时才有去。此处的去,一个是心识的意义,另一个是前往其他地方的意思。

  如此观察,去时也无有去。

  云何于去时,而当有去法?

  若离于去法,去时不可得。

  对此,你们宗派说:是由具有去的所作才承许说有正去时,它也叫去法。

  实际这里去的所作行为是一个,因此用它来说明正在行路。这时所谓的“去”在去时与所作行为相关联就不合理,因此说“去(可能是云)何于去时,而当有去法”的理由是——“若离于去法,去时不可得。”无有去法就是指离开了去法,所谓去时就是正在去的意思。必要(另有版本为:密意)去时必然只有一个去的行为,而无有第二个行为,而所谓的“去”也不该没有去法。因此,“去时名为去”不具有完整的论式之义。由于无有第二个所作行为,故只有这个所谓的“去时”并不称为去。如果承许所谓“去”与去的所作行为(去法)相关,那么“去时”就与所作行为无关,因此不是完整的论式之义。

  若言去时去,是人则有咎,

  离去有去时,去时独去故。

  立论方是指声称“去时去”的宗派,这样就成了有去时的名称而没有去的所作行为,承许依靠去之所作行为的宗派应成去时无有去法,原因是,他的去时离开了去法,因为去时是去。按照立论者的观点,所谓“去”必须要有所作行为,只有离开了去法的去时才是去。由此,应成去时无有去法。

  三、译本对比

  《中论》的颂词,“动处则有去,此中有去时,非已去未去,是故去时去。云何于去时,而当有去法?若离于去法,去时不可得。若言去时去,是人则有咎,离去有去时,去时独去故。”索译本与鸠译本(《中论》,大正藏 No. 1564,龙树菩萨造,梵志青目释,姚秦 鸠摩罗什译)是一样的。

  也就是说,索译本沿用了鸠译本的译法。

  四、专职索教师广释

  10-114

上一篇:中论释显句论1-2观去来之飞飞浮想

文章评论

猜你喜欢